Sura 89 - الفجر (Al-Fajr) - The Dawn
Number of ayas: 30; Number of rukus: 1
Revelation order: 10; Type: Meccan
89.1 
 
  
 وَٱلْفَجْرِ
 وَٱلْفَجْرِ
English: Sahih International
 By the dawn
 By the dawn
English: Transliteration
 Waalfajri
 Waalfajri
French: Hamidullah
 Par l'Aube!
 Par l'Aube!
89.2 
 
  
 وَلَيَالٍ عَشْرٍ
 وَلَيَالٍ عَشْرٍ

English: Sahih International
 And [by] ten nights
 And [by] ten nights
English: Transliteration
 Walayalin AAashrin
 Walayalin AAashrin
French: Hamidullah
 Et par les dix nuits!
 Et par les dix nuits!
89.3 
 
  
 وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
 وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ

English: Sahih International
 And [by] the even [number] and the odd
 And [by] the even [number] and the odd
English: Transliteration
 WaalshshafAAi waalwatri
 WaalshshafAAi waalwatri
French: Hamidullah
 Par le pair et l'impair!
 Par le pair et l'impair!
89.4 
 
  
 وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
 وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ


English: Sahih International
 And [by] the night when it passes,
 And [by] the night when it passes,
English: Transliteration
 Waallayli itha yasri
 Waallayli itha yasri
French: Hamidullah
 Et par la nuit quand elle s'écoule!
 Et par la nuit quand elle s'écoule!
89.5 
 
  
 هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
 هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ





English: Sahih International
 Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
 Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
English: Transliteration
 Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
 Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
French: Hamidullah
 N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence?
 N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence?
89.6 
 
  
 أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
 أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ





English: Sahih International
 Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
 Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
English: Transliteration
 Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
 Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
French: Hamidullah
 N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad
 N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad
89.7 
 
  
 إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
 إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ


English: Sahih International
 [With] Iram - who had lofty pillars,
 [With] Iram - who had lofty pillars,
English: Transliteration
 Irama thati alAAimadi
 Irama thati alAAimadi
French: Hamidullah
 [avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
 [avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
89.8 
 
  
 ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ
 ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ





English: Sahih International
 The likes of whom had never been created in the land?
 The likes of whom had never been created in the land?
English: Transliteration
 Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
 Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
French: Hamidullah
 dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
 dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
89.9 
 
  
 وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
 وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ




English: Sahih International
 And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
 And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
English: Transliteration
 Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
 Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
French: Hamidullah
 et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?
 et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?
89.10 
 
  
 وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
 وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ


English: Sahih International
 And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
 And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
English: Transliteration
 WafirAAawna thee alawtadi
 WafirAAawna thee alawtadi
French: Hamidullah
 ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
 ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
    
    
    
    
        
        
        Text Licenses
        
            Tanzil Quran Text
                
                Copyright (C) 2008-2011 Tanzil Project
                License: Creative Commons Attribution 3.0
                
                
                This copy of the Quran text is carefully produced, highly verified and continuously
                monitored by a group of specialists in Tanzil Project.
                TERMS OF USE:
                - Permission is granted to copy and distribute verbatim copies of this text, but
                CHANGING IT IS NOT ALLOWED.
                - This Quran text can be used in any website or application, provided that its source
                (Tanzil Project) is clearly indicated, and a link is made to 
                    tanzil.net to enable users to keep
                track of changes.
                - This copyright notice shall be included in all verbatim copies of the text,
                and shall be reproduced appropriately in all files  derived from or containing
                substantial portion of this text.
                Please check updates at: http://tanzil.net/updates/
                 
                 
                Corpus Quran
                Word by word, definitions, syntax and morphology features are provided by corpus.quran.com.
                License: GNU General Public License